Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!" | |
M. M. Pickthall | | Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge | |
Shakir | | Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge | |
Wahiduddin Khan | | Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Your God is only God Whom there is no god but He. He encompassed everything in His knowledge. | |
T.B.Irving | | Your God is God [Alone]; there is no other deity than Him! He is Vaster than everything in knowledge. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.” | |
Safi Kaskas | | [People] your true god is God; there is no god but Him. His knowledge encompasses all things. " | |
Abdul Hye | | (Then Moses told his people): “Your One worthy of worship is only Allah; there is no one worthy of worship but He. He comprehends every thing in knowledge.” | |
The Study Quran | | Your only god is God, besides whom there is no other god. He encompasses all things in knowledge | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things | |
Abdel Haleem | | [People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge | |
Ahmed Ali | | Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything." | |
Aisha Bewley | | Your god is Allah alone, there is no god but Him. He encompasses all things in His knowledge.´ | |
Ali Ünal | | (O my people!) Your only deity is God, other than Whom there is no deity. He encompasses all things in His Knowledge." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Your God is only Allah besides Whom there is no other God. He embraces all things in His knowledge." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge | |
Shabbir Ahmed | | Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge." | |
Syed Vickar Ahamed | | But the God for all of you is One Allah: There is no god but He: He understands all things in His Wisdom | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Your god is only Allah , except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." | |
Farook Malik | | Then he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing. | |
Dr. Munir Munshey | | As a matter of fact, Allah (alone) is your God! Besides Him there is no other god, and His knowledge extends over all things | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, what (is a fact is that) your Ilah (God) is Allah (Alone), That One, La ilaha illa Huwa (no god except He). He became All-Comprehending over all things in Knowledge. | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge | |
Maududi | | Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Your god is only God, the One that there is no god except Him. His knowledge includes everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the God of you all is the One God. There is no god but Him. Of all things He has knowledge | |
Musharraf Hussain | | Indeed your Lord is Allah; there is no god but He; His knowledge embraces all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things. | |
Mohammad Shafi | | None but Allah is worthy of your worship! He knows everything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that your God is the One beside Who there is no other lord and He has knowledge over everything | |
Faridul Haque | | "Your God is only Allah - other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Your Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge | |
Sher Ali | | `Your God is only ALLAH, there is no god but HE. HE comprehends all things in HIS knowledge. | |
Rashad Khalifa | | Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your GOD is only Allah beside whom none to be worshipped. His knowledge encompasses everything. | |
Amatul Rahman Omar | | (Moses then addressing his people said,) `Your God is only Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He comprehends all things in (His) knowledge. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O my people! He) Allah alone is your God apart from Whom there is no God. He has encompassed everything in (His) knowledge. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Your God is only Allah. No god is there except Him. He comprehends all things in His knowledge. | |
Sayyid Qutb | | Your only deity is God, other than whom there is no deity. His knowledge encompasses all things. | |
Ahmed Hulusi | | The possessor of Uluhiyyah is Allah alone... There is no deity-god, only HU! He encompasses everything (in every aspect) with His knowledge! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily your God is Allah; there is no god but He, (and) He embraces all things in (His) knowledge | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Indeed", Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator; there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all" | |
Mir Aneesuddin | | Your God is only Allah, other than Whom there is no god, (His) knowledge extends over everything." | |